Crunchyroll testet KI zur Implementierung von Untertiteln und CC in kommenden Anime-Episoden

Zusammenfassung

  • Crunchyroll-Präsident Rahul Purini bestätigte, dass das Unternehmen generative KI testet
  • Das Unternehmen testet, um Prozesse zu verbessern und Untertitel in mehr Sprachen zu veröffentlichen.
  • Im Oktober 2023 veröffentlichte Crunchyroll die erste Folge des Animes „Die vier Söhne der Yuzuki-Familie“ mit unterdurchschnittlichen Untertiteln. 

Untertitel sind ein wesentlicher Bestandteil jeder Fernsehserie oder jedes Films. Sie sind ebenso wichtig wie die Handlung, die Qualität der Animation oder die Grafik. Es hilft Shows und Serien, unabhängig von Sprachbarrieren ein breiteres Publikum zu erreichen.

Für Unternehmen wie Crunchyroll, die jedes Jahr Hunderte von Animes und Filmen synchronisieren, sind Untertitel von entscheidender Bedeutung. Sie haben ernsthafte Maßnahmen ergriffen, um die Qualität ihrer Untertitel sicherzustellen, worauf wir weiter unten eingehen werden.

Rahul Purini, Präsident von Crunchyroll, bestätigte, dass das Unternehmen den Einsatz generativer KI (künstliche Intelligenz) bei Untertiteln und Untertiteln testet.

Das Unternehmen führt Tests durch, um seine Prozesse zu verbessern und die Veröffentlichung von Untertiteln in mehr Sprachen näher am japanischen Ausstrahlungsdatum saisonaler Anime-Episoden zu ermöglichen. 

Darüber hinaus experimentiert das Unternehmen auch mit generativer KI, um Nutzer dabei zu unterstützen, ihr Erlebnis zu personalisieren und neue Titel zu entdecken. Schließlich testen sie KI in verschiedenen Arbeitsabläufen im Unternehmen.

Im Oktober 2023 veröffentlichte Crunchyroll die erste Folge des Animes „Die vier Söhne der Yuzuki-Familie“ mit unterdurchschnittlichen Untertiteln. Nachdem in den sozialen Medien und auf ihrer Website Beschwerden eingegangen waren, wurde die Folge entfernt und eine Woche später in Zusammenarbeit mit dem Lizenzgeber der Serie mit verbesserten Untertiteln erneut hochgeladen.

Diese Entscheidung hat bei Anime-Fans gemischte Reaktionen hervorgerufen. Während einige glauben, dass die Entscheidung des Unternehmens rein auf monetären Faktoren beruht, glauben andere, dass KI einen besseren Job machen könnte als menschliche Übersetzer, die zuvor Fehler bei den Untertiteln gemacht haben. 

Darüber hinaus ist es ermutigend zu sehen, dass einige Fans diese Entscheidung unterstützen, da dadurch möglicherweise minderwertige Übersetzer und Lokalisierer eliminiert werden, die das Quellmaterial ändern, um es für lokale Zuschauer attraktiver zu machen. Wir freuen uns auf die Veröffentlichung weiterer synchronisierter und untertitelter Serien in naher Zukunft ohne Qualitätsverlust.

Quelle: CBR

Aheli Pradhan

Aheli Pradhan

Eine Oma auswendig, die es liebt, in Parks zu stricken, zu skizzieren und zu schwingen. Binge-liest eine riesige Menge Manga von psychologisch bis shounen-ai. Entweder umständlich oder salzig, es gibt kein dazwischen.

Ihre Nachricht

Hinterlassen Sie uns einen Kommentar